Word analysis
- Mark 15:16
- CA iþ gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, þatei ist praitoriaun, jah gahaihaitun alla hansa
- — οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- — And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 gadrauhteis
- Lemma gadrauhts : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Soldat
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 gatauhun
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 ina
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 innana
- Lemma innana : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von innen – [m. Gen. (268 A c)] hinein: "innana gardis": in das Innere
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 gardis
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 þatei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 ist
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 praitoriaun
- Lemma praitoriaun : Noun, common (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.10 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 gahaihaitun
- Lemma ga-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 alla
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.