Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:46
- Mark 15:46
- CA jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
- — καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
- — And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid
him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door
of the sepulchre.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 usbugjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 lein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 usnimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 biwand
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 leina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 galagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 hlaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 gadraban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 staina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 atwalwida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 stain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA24 daura
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 hlaiwis
Status:
not verified but unambiguous.