Word analysis
Codex Argenteus, Mark 16:3
- Mark 16:3
- CA jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
- — καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
- — And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of
the sepulchre?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 afwalwjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 stain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 daurom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 hlaiwis
Status:
not verified but unambiguous.