Word analysis
Codex Argenteus, Mark 16:2
- Mark 16:2
- CA jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
- — καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
- — And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre
at the rising of the sun.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 air
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 dagis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 afarsabbate
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 atiddjedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 hlaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 urrinnandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 sunnin
Status:
not verified but unambiguous.