Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 9:31
- Romans 9:31
- A iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
- — ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
- — But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the
law of righteousness.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 Israel
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 laistjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 garaihteins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 garaihteins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 gasnau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.