Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 11:25
- Romans 11:25
- A ni auk wiljau izwis unweisans, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei <bi> sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai.
- — οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ'] ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
- — For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should
be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until
the fulness of the Gentiles be come in.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 wiljau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 unweisans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 runos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 silbam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 frodai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 daubei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 sumata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 Israela
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A24 fullo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 þiudo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A26 inngaleiþai
Status:
not verified but unambiguous.