Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 10:18
- Corinthians I 10:18
- A saiƕiþ Israel bi leika: niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind?
- — βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα: οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
- — Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
↑ A.1 saiƕiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.2 Israel
- Lemma Israel : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 leika
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach - Lemma leikan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem gefallen, zu Gefallen sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 niu
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.6 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 matjandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 hunsla
- Lemma hunsl : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Opfer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.9 gamainjandans
- Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.10 hunslastada
- Lemma hunslastaþs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Opferstätte, Altar
Status: not verified but unambiguous.