Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:3
- Corinthians I 11:3
- A wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; iþ haubiþ qinons aba; iþ haubiþ Xristaus guþ.
- — θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς
ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.
- — But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the
woman is the man; and the head of Christ is God.
↑ A1 wiljauþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wiljau + [2]~þ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 witan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A4 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 abne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 haubiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 haubiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 qinons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 aba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 haubiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.