Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 1:8
- Corinthians II 1:8
- A .... swaswe afswaggwidai weseima jal~liban.
- B unte ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht, swaswe skamaidedeina uns jah liban.
- — οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ,
ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν:
- — For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia,
that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even
of life:
↑ A1 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
See Ebbinghaus 1981, §202: Zu ôg gehört 2. Sing. Imperat. ôgs fürchte dich [...]. Die entsprechende 2 Pl. ôgeiþ ist Optativform
.
↑ A2 afswaggwidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 weseima
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A4 jal~liban
Compound token: assimilation.
[1]jal~ + [2]liban
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 wileima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 unweisans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 aglon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B9 unsara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 waurþanon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 Asiai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 kauridai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 wesum
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B19 ufar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 maht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B22 skamaidedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 liban
Status:
not verified but unambiguous.