Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:4
- Corinthians II 2:4
- A aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
- B aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
- — ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα
λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
- — For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears;
not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly
unto you.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 aglon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 aggwiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 hairtins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 gamelida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 tagra
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 þeei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 saurgaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 frijaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 kunneiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 haba
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A24 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 aglon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 aggwiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 hairtins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 gamelida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 tagra
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 þeei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 saurgaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 friaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 kunneiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 haba
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B24 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.