Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 8:4
- Corinthians II 8:4
- A miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
- B miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
- — μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς
εἰς τοὺς ἁγίους –
- — Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the
fellowship of the ministering to the saints.
↑ A1 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 usbloteinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 bidjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 niman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 seina
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj.
seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen
Kasus vorkommend (279.2)]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 gamainein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 andbahtjis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 weihans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 usbloteinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 bidjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 niman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 seina
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj.
seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen
Kasus vorkommend (279.2)]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 gamainein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 andbahtjis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 weihans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.