Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 9:10
- Corinthians II 9:10
- B aþþan sa andstaldands fraiwa þana saiandan jah hlaiba du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
- — ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν
σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν:
- — Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply
your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 andstaldands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 fraiwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 saiandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 hlaiba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 mata
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 andstaldiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 managjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 fraiw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 izwar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 wahsjan
- Lemma wahsjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. [intrans.] wachsen
2. [trans.] "~jan gataujai akrana": wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 gataujai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 akrana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 uswaurhtais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 izwaraizos
Status:
not verified but unambiguous.