Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 9:12
- Corinthians II 9:12
- B unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane, ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda,
- — ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα
τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ –
- — For the administration of this service not only supplieth the want of the saints,
but is abundant also by many thanksgivings unto God;
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gudjinassaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 þatainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 usfulljando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 gaidwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 weihane
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 ufarassjando
- Lemma ufarassjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transit.] überfließend, überschwänglich machen
2. [intrans.] überfließen, im Überfluß vorhanden sein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 awiliuda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.