Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 13:11
- Corinthians II 13:11
- A þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, gaþrafstidai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis.
- B þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis.
- — λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε,
καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
- — Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live
in peace; and the God of love and peace shall be with you.
↑ A1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 faginoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 ustauhanai
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 gaþrafstidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 samo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 fraþjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 taujandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 gawairþeis
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 frijaþwos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 faginoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 ustauhanai
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 samo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 fraþjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 taujandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 gawairþeis
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 friaþwos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.