Word analysis
Codex Ambrosianus B, Ephesians 6:21
- Ephesians 6:21
- B aþþan ei <jah> jus witeiþ ƕa bi mik ist, ƕa ik tauja, kanneiþ izwis allata Twkeikus sa liuba broþar jah triggwa andbahts in fraujin,
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
- — But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and
faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 witeiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 tauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 kanneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 allata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 Twkeikus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 liuba
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 triggwa
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.