Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 4:27
- Galatians 4:27
- B gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, unte managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
- — γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα: ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα:
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
- — For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou
that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath
an husband.
↑ B1 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 sifai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 stairo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 unbairandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 tarmei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 hropei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 fitandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 auþjons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B21 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 aigandeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 aban
Status:
not verified but unambiguous.