Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 5:11
- Galatians 5:11
- B aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
- — ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον
τοῦ σταυροῦ.
- — And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then
is the offence of the cross ceased.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 bimait
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 merjau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 duƕe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þanamais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 wrikada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þannu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 gatauran
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 marzeins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 galgins
Status:
not verified but unambiguous.