Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 5:10
- Galatians 5:10
- B ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
- — ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει
τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
- — I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded:
but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
↑ B1 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gatraua
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 aljis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 hugjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 drobjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 bairai
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 wargiþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 saƕazuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 sijai
Status:
not verified but unambiguous.