Word analysis
Codex Ambrosianus A, Galatians 6:2
- Galatians 6:2
- A izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
- B izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
- — ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
- — Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
↑ A1 izwaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 kauriþos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 bairaiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 usfulleiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 izwaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 kauriþos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 bairaiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 usfulleiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.