Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 3:1
- Philippians 3:1
- A Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
- B Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
- — τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν,
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
- — Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me
indeed is not grievous, but for you it is safe.
↑ A1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 faginoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 samona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 meljan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 latei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A16 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 þwastiþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 faginoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 samona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 meljan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 latei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B16 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 þwastiþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.