Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 4:6
- Philippians 4:6
- A ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ....
- B ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
- — μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα
ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
- — Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known unto God.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 waihtai
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A3 maurnaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 bidai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 aihtronai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 awiliudam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 bidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 izwaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 kunþos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 sijaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 waihtai
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B3 maurnaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 bidai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 aihtronai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 awiliudam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 bidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 izwaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 kunþos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 sijaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.