Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 3:12
- Colossians 3:12
- B gahamoþ izwis nu swe gawalidai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, [armahairtein], selein, haunein ahins, qairrein, usbeisnein.
- — ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
- — Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
↑ B.1 gahamoþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.2 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 nu
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt - Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.4 swe
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ B.5 gawalidai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 weihans
- Lemma weiha : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester - Lemma weihs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.8 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 walisans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.10 brusts
- Lemma brusts : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Brust; [sonst (Eingeweide, übertragen)] Herz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.11 bleiþeins
- Lemma bleiþei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: a) Wohlwollen, Güte b) Mitleid: "þairh ~ein" [R 12,1]; [G.] "brusts bleiþein<s>": das Herz des Erbarmens [(glossiert durch "armahairtein") C 3,12; G.Pl. k 1,3.] – [Die unter b) vereinigten Formen können auch zu einem Nom. *bleiþeins gehören, doch ist dies wegen C 3,12 (vgl. 157.1) weniger wahrscheinlich.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.12 armahairtein
- Lemma armahairtei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Barmherzigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.13 selein
- Lemma selei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Tüchtigkeit, Güte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.14 haunein
- Lemma hauneins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Erniedrigung; Demut
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.15 ahins
- Lemma aha : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Sinn, Verstand
Status: not verified but unambiguous.