Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 2:16
- Thessalonians I 2:16
- B warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
- — κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας
πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
- — Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their
sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
↑ B1 warjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B4 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 rodjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ganisaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 usfulljan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 seinos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 frawaurhtins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 snauh
Status:
verified and/or disambiguated.
Form snau-h: enclitic -uh or überschüssiges h
...? Cf. Braune/Heidermanns 2004, §62.A4:
Auch überschüssiges h kommt vereinzelt vor: z.B. [...] snauh 1.Ths. 2,16 (st. snau, doch vielleicht angehängtes -uh § 24 A.2).
↑ B16 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B17 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 hatis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 andi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.