Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 4:15
- Thessalonians I 4:15
- B þatuþ~þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
- — τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν
παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας:
- — For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain
unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
↑ B1 þatuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]þat~ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 qiþam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 libandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 bilaibidans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 quma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 bisniwam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B19 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 anaslepandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.