Word analysis
Codex Ambrosianus A, Thessalonians II 3:17
- Thessalonians II 3:17
- A so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
- B so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ: οὕτως γράφω.
- — The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so
I write.
↑ A1 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 goleins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 handau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 Pawlaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 bandwo
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A9 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A10 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 aipistaulem
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 melja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 goleins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 handau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 Pawlaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 bandwo
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 aipistaulem
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 melja
Status:
not verified but unambiguous.