Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 1:2
- Timothy I 1:2
- A Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
- B Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
- — τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ
τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- — Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father
and Jesus Christ our Lord.
↑ A1 Teimauþaiau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 walisin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 armaio
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A10 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 attin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 Teimauþaiau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 walisin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 armaio
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 attin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.