Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy I 1:12
- Timothy I 1:12
- B jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
- — χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος
εἰς διακονίαν,
- — And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful,
putting me into the ministry;
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 awiliudo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 inswinþjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 triggwana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 rahnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 gasatjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 andbahtja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.