Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy I 1:15
- Timothy I 1:15
- B triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
- — πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς
σῶσαι: ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
- — This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into
the world to save sinners; of whom I am chief.
↑ B1 triggw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 allaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 andanumtais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 wairþ
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 fairƕau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 frawaurhtans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 nasjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 frumists
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B20 ik
Status:
not verified but unambiguous.