Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 2:7
- Timothy I 2:7
- A du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai.
- B du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
- — εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος – ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι – διδάσκαλος ἐθνῶν
ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
- — Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ,
and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
↑ A1 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A2 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 gasatiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 merjands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 apaustaulus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 sunja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 liuga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A15 laisareis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 þiudo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 jas~sunjai
Compound token: assimilation.
[1]jas~ + [2]sunjai
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B1 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 gasatiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B5 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 merjands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 apaustaulus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 sunja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 liuga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B15 laisareis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 þiudo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 sunjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.