Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 4:6
- Timothy I 4:6
- A þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
- B þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
- — ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς
λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας:
- — If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister
of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto
thou hast attained.
↑ A1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 insakands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 broþrum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 goþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 wairþis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 alands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 waurdam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 galaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 godaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 laiseinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 galaistides
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 insakands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 broþrum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 goþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 wairþis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 alands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 waurdam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 galaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 godaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 laiseinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 galaistides
Status:
not verified but unambiguous.