Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 4:7
- Timothy I 4:7
- A iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, iþ þroþei þuk silban du gagudein.
- B iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
- — τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν:
- — But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 usweihona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 usalþanaizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 spilla
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 biwandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 þroþei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A13 gagudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 usweihona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B5 usalþanaizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 spilla
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 biwandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þroþei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B12 gagudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.