Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 3:15
- Timothy II 3:15
- A jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
- B jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
- — καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν
διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make
thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 barniskja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 weihos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 kunþes
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 mahteigons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 usfratwjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A13 ganistai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 barniskja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 weihos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 kunþes
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 mahteigons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 usfratwjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B13 ganistai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.