Word analysis
Codex Ambrosianus D, Nehemiah 6:16
- Nehemiah 6:16
- D jah warþ, swe hausidedun fiands unsarai allai, jah ohtedun allos þiudos þos bisunjane unsis, jah atdraus agis in augona ize abraba; jah ufkunþedun þatei fram guda unsaramma warþ usfulliþ þata waurstw.
- — And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen
that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for
they perceived that this work was wrought of our God.
↑ D1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D3 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ D4 hausidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D5 fiands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ D6 unsarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D7 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D9 ohtedun
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ D10 allos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D11 þiudos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D12 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D13 bisunjane
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D14 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D16 atdraus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D17 agis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ D18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D19 augona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D20 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ D21 abraba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D23 ufkunþedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ D24 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ D25 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ D26 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D27 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D28 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D29 usfulliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D30 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ D31 waurstw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.