Word analysis
- Matthew 6:28
- CA jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
- — En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de lelien des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;
- — Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saurgaiþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma saurgan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 118: sorgen, bekümmert sein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gakunnaiþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: blomans
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma *bloma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 22: Blume
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haiþjos
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma haiþi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Heide, Steppe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wahsjand
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma wahsjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 164: unreg.abl.V.6 1. intrans. wachsen — 2. trans. ~jan gataujai akrana: wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: arbaidjand
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma arbaidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 12: arbeiten; dulden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: spinnand
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma spinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 128: spinnen
Status: verified and/or disambiguated.