Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 6:29

Matthew 6:29
CA qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize.
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
— Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
— And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
— En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
— cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

CA.1 qiþuh

Compound token: enclisis.

[1]qiþ + [2]uh

Status: verified.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 Saulaumon

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 allamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 wulþau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 seinamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 gawasida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 sik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 ains

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 þize

Status: verified and/or disambiguated.