Word analysis
- Matthew 7:28
- CA jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manageins ana laiseinai is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
- — En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
- — Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ustauh
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biabridedun
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma bi-abrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 1: ~ ana: m. Dat. vor Furcht, Staunen außer sich geraten über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laiseinai
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma laiseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 78: Lehre
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.