Word analysis

Matthew 8:18
CA gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
— Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
— Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
— En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
— Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managans

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hiuhmans

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: haihait

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiþan

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjans

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hindar

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

  • Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)

Status: verified and/or disambiguated.