Word analysis
- Matthew 9:20
- CA jah sai, qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitok || skauta wastjos is;
- — καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
- — Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
- — And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- — (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
- — Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ qino
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma qino : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: γυνή, femina, Weib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ bloþarinnandei
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma bloþarinnandei : Participle, present (inflection: Part.Pres.)
(more)
WS 1910: blutflüssig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ·ib·
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ wintruns
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma wintrus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: 1. Winter 2. [bei Alters- u. Zeitangaben für ἔτος] Jahr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ duatgaggandei
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma du-atgaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hinzukommen zu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aftaro
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma aftaro : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von hinten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ attaitok
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma at-tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] berühren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skauta
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma skauta <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Zipfel [(Vgl. aisl. skaut N)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wastjos
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma *wasti : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Kleid
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.