Word analysis
- Matthew 9:20
- CA jah sai, qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitok || skauta wastjos is;
- — καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
- — Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
- — And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- — (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
- — Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qino
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bloþarinnandei
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma bloþarinnandei: Participle, present (Part.Pres.)
WS 1910, p. 22: blutflüssig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ·ib·
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: wintruns
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma wintrus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 175: 1. Winter 2. [bei Alters- u. Zeitangaben für ἔτος] Jahr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: duatgaggandei
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma du-atgaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hinzukommen zu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aftaro
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma aftaro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: von hinten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 25 (fol. 13r)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: [m. Dat.] berühren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skauta
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma skauta <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 123: Zipfel [(Vgl. aisl. skaut N)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.