Word analysis

Matthew 9:30
CA jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi.
— καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
— Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
— And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
— En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat het niemand wete.
— Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usluknodedun

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: inagida

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕats

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witi

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.