Word analysis
- Matthew 11:1
- CA Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
- — Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
- — And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
- — En het is geschied, toen Jezus geeindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.
- — Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfullida
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anabiudands
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: twalif
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma twalif: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 142: zwölf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ushof
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma us-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: dorther
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisjan
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: merjan
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: baurgs
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.