Word analysis

Matthew 11:2
CA  Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
— ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
— Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
— Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
— En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
— Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

Token:

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: karkarai

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurstwa

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristaus

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandjands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.