Word analysis

Matthew 11:2
CA  Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
— ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
— Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
— Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
— En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
— Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

Token:

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: karkarai

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurstwa

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristaus

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandjands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.