Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 11:22
- Matthew 11:22
- CA sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Seidonim sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
- — πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- — Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
- — But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
- — Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
- — C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
↑ CA.1 sweþauh
- Lemma sweþauh : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch zwar, wenigstens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 qiþa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 Twrim
- Lemma *Twra : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: τύρος
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 Seidonim
- Lemma *Seidoneis : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Völkername (für den Stadtnamen gebraucht)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 sutizo
- Lemma sutis : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: [Adj.i/ja (183) o. ia (182 II), falls i für ei steht (22F); vgl. 183.2 u. IF 27, 157 f.: ἐπιεικής] nachgiebig, mild
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 wairþiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 daga
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 stauos
- Lemma staua : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gericht, Urteil, Streitsache
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.