Word analysis

Matthew 11:22
CA sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Seidonim sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
— πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
— Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
— But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
— Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
— C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Twrim

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Seidonim

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sutizo

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

  • Lemma sutis: Adjective (Adj.i)
    WS 1910, p. 132: [Adj.i/ja (183) o. ia (182 II), falls i für ei steht (22F); vgl. 183.2 u. IF 27, 157 f.: ἐπιεικής] nachgiebig, mild
    • Comparative: Weak Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stauos

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)

Status: verified and/or disambiguated.