Word analysis
- Matthew 27:14
- CA jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu.
- — καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- — Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
- — And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
- — Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
- — Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wiþra
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma wiþra: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 177: m. Akk. wider, gegen 1. räumlich vor, gegenüber — 2. übertragen gegen in freundl. wie in feindl. Sinn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainhun
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurde
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 2. konsekut. Konj. ὥστε so daß a) m. Ind. Prs. — b) m. Opt. Prs. — c) m. Akk. m. Inf. (wie gr.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sildaleikida
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kindins
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma kindins: Noun, common, masculine (Ma ?)
WS 1910, p. 75: M(a) Statthalter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: verified and/or disambiguated.