Word analysis
- Matthew 27:51
- CA jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
- — καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
- — Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
- — And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
- — En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
- — Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ faurhah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma faurhah : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Vorhang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ alhs
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ diskritnoda
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dis-skritnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen [intrans.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ twa
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iupaþro
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma iupaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von oben her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ und
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ dalaþ
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dalaþ : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ airþa
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma airþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ inreiraida
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma in-reiran : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: erzittern, erbeben [ingressiv-perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
Uppström 1854, apparatus: sic Cod. pro 'reiraida', quod antehac editum fuit, omissa vocula 'ïn', quam supra lineam adscriptam esse satis clare nunc vidimus
.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ stainos
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma stains : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ disskritnodedun
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dis-skritnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen [intrans.]
Status: verified and/or disambiguated.