Word analysis
- Matthew 27:51
- CA jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
- — καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
- — Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
- — And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
- — En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
- — Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faurhah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma faurhah: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 33: Vorhang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alhs
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: diskritnoda
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dis-skritnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 124: zerreißen intrans.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: twa
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iupaþro
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma iupaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 70: von oben her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dalaþ
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dalaþ: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 24: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: airþa
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inreiraida
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma in-reiran: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 111: erzittern, erbeben ingressiv-perfektiv
Status: verified and/or disambiguated.
Uppström 1854, apparatus: sic Cod. pro ‘reiraida’, quod antehac editum fuit, omissa vocula ‘ïn’, quam supra lineam adscriptam esse satis clare nunc vidimus
.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stainos
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: disskritnodedun
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma dis-skritnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 124: zerreißen intrans.
Status: verified and/or disambiguated.