Word analysis
- Matthew 27:62
- CA iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
- — τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον
- — Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
- — Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
- — Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,
- — Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
↑ Token: iftumin
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma iftuma: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 66: nur in der Formel iftumin daga: am folgenden Tage
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: paraskaiwein
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma paraskaiwe: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: Rüsttag
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqemun
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auhumistans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma auhumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudjans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Peilatau
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: verified and/or disambiguated.