Word analysis
- Matthew 27:62
- CA iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
- — τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον
- — Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
- — Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
- — Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,
- — Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
↑ Token: iftumin
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma iftuma: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 66: [nur in der Formel] "iftumin daga": am folgenden Tage
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: paraskaiwein
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma paraskaiwe: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: Rüsttag
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqemun
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auhumistans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma auhumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudjans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Peilatau
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: verified and/or disambiguated.