Word analysis

Codex Argenteus, John 6:12

John 6:12
CA þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
— ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
— Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
— When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
— En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
— Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

CA.1 þanuh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 sadai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 waurþun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 siponjam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 seinaim

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 galisiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 aflifnandeins

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 drauhsnos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 þei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 waihtai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 fraqistnai

Status: verified and/or disambiguated.