Word analysis
- John 6:12
- CA þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
- — ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
- — Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
- — When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
- — En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
- — Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sadai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma *saþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 118: satt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galisiþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma ga-lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: zusammenlesen, versammeln [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aflifnandeins
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma af-lifnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 85: übrig bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: drauhsnos
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma drauhsnos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 27: Brocken; Brosamen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma þei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 147: [im Gebrauch parallel zu "ei"] daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waihtai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma waihts: Noun, common (Fi)
WS 1910, p. 164: 1. [Fi] Ding, Sache, Etwas 2. [Kons. Formen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraqistnai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma fra-qistnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 107: umkommen, zugrunde gehn
Status: verified and/or disambiguated.