Word analysis
- John 6:12
- CA þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
- — ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
- — Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
- — When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
- — En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
- — Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sadai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma *saþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 118: satt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galisiþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma ga-lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: zusammenlesen, versammeln (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aflifnandeins
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma af-lifnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 85: übrig bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: drauhsnos
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma drauhsnos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 27: Plur.Fo Brocken; Brosamen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma þei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 147: 2. Konj. im Gebrauch parallel zu ei daß 1. ὅτι a) m. Indik. Prs. — b) m. Opt. für gr. Fut. — 2. ἵνα damit, m. Opt. J 6,7.12 13,35 16,33 — 3. λέγω σοι, οὐ μὴ αλέκτωρ φωνήσει· qiþa þus þei hanain[sic; should be ‘ni’] hrukeiþ J 13,38 (353ff.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waihtai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma waihts: Noun, common (irregular Fi)
WS 1910, p. 164: 1. Ding, Sache, Etwas — 2. Kons. Formen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraqistnai
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma fra-qistnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 107: umkommen, zugrunde gehn
Status: verified and/or disambiguated.