Word analysis

John 6:21
CA þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun.
— ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
— Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
— Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
— Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
— Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wildedun

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niman

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: iddjedun

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.