Word analysis
- John 6:22
- CA iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ~ni~qam siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is || galiþun.
- — τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον:
- — Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
- — The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
- — Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;
- — La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
↑ iftumin
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma iftuma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: [nur in der Formel] "iftumin daga": am folgenden Tage
Status: verified and/or disambiguated.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hindar
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma hindar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ marein
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skip
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jainar
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jainar : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: an jenem Ort, dort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ alja
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma alja : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: außer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ miþ~ni~qam
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]miþ + [2]ni + [1.2]qam
- [1] Lemma miþ-qiman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: [m. Dat] mitkommen mit - [2] Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified.
↑ siponjam
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seinaim
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skip
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ siponjos
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.