Word analysis

John 6:43
CA andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso.
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.
— Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
— Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
— Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
— Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: birodeiþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: verified and/or disambiguated.