Word analysis
- John 6:43
- CA andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.
- — Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
- — Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
- — Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
- — Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: birodeiþ
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma bi-rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: murrend reden, murren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: verified and/or disambiguated.