Word analysis

John 6:44
CA ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
— οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
— nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
— No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
— Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
— Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mag

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiman

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nibai

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sandida

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atþinsiþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urraisja

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: spedistin

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.